Early Modern 'Transformissions'
Linguistic, material, and cultural translation
in England and France (c. 1470-1660)
La traduction comme 'transformission'
Transferts linguistiques, matériels et culturels
en France et en Angleterre (c. 1470-1660)
Programme
Le détail du programme se trouve ci-dessous. Cliquer sur le nom des participant(e)s pour lire les résumés.
You will find the detailed programme below. Click on the names of the speakers to access bilingual abstracts.
PROGRAMME
Mercredi 5 juillet / Wednesday, July 5
10:00-10:30 Accueil / Welcome
Bibliothèque des Lettres et des Sciences Humaines
10:30-12:15 Modalités de la ‘transformission’ : textes, supports du texte, réseaux
Modes of ‘transformission’: textuality, materiality, networks
Présidence / Chair: Brenda Dunn-Lardeau (UQÀM)
Bibliothèque des Lettres et des Sciences Humaines - Auditorium
Nabila Chaib (Université de Montréal): ‘Manipulation idéologique dans la première traduction française de la Description de l’Afrique de Hassan El Wazzan / Jean-Léon l’Africain (1556)’
Geneviève Mathieu (Université du Québec à Montréal): ‘L’Oikonomikos de Xénophon traduit par La Boétie et son impact sur l’éducation des sentiments dans la Servitude volontaire (1525-1571)’
Marie-France Guénette (Université de Montréal): ‘Agents of ‘transformission’ at the English Court of Queen Henrietta Maria’.
*
1:30-3:30 Atelier aux Livres Rares / Rare Books Workshop
Bibliothèque des livres rares et collections spéciales
Normand Trudel, Bibliothécaire patrimonial (Université de Montréal)
3:30-4:30 Rafraîchissements / Refreshments
Bibliothèque des livres rares et collections spéciales
Jeudi 6 juillet / Thursday, July 6
10:00-10:15 Accueil / Welcome
Carrefour des Arts et des Sciences, Pavillon Lionel-Groulx C3061
10:15-12:00 L’héritage classique : recadrages textuels et paratextuels
Re-framing the Classics: text and paratext
Présidence / Chair: Brenda M. Hosington (Université de Montréal/ University of Warwick)
Carrefour des arts et des sciences, Pavillon Lionel-Groulx C3061
John Nassichuk (University of Western Ontario): ‘Le chantier épique d’Hugues Salel : la construction de la première version métrique de l’Iliade en français’.
Gabriela Schmidt (LMU Munich): ‘Cicero Among the Martyrs: A Reassessment of the First Edition of Nicholas Grimald’s Book of Duties (1556)’.
Sabrina Vervacke (Université Laval): ‘Portraits d’Ovide et des Métamorphoses dans les Ovides Moralisés (XIVe-XVIe siècles)’.
12:00- Visite libre aux Livres Rares / Informal tour of the Rare Book collection
Bibliothèque des livres rares et collections spéciales
*
2:00-3:45 Italiens à la mode anglaise : Boccace, Macchiavel, Arioste
Englished Italians: Boccacio, Machiavelli, Ariosto
Présidence / Chair: Bill Bowen (University of Toronto, Scarborough)
Carrefour des arts et des sciences, Pavillon Lionel-Groulx C3061
Guyda Armstrong (University of Manchester): ‘Travelling Tales: The First English Translation of Boccaccio’s Decameron’.
Alessandra Petrina (Università degli Studi di Padova): ‘Marginal Reactions: Responses to Translations of Macchiavelli in Early Modern English Marginalia’.
Joshua Reid (East Tennessee State University): ‘Serious Play: Sir John Harington’s Material-Textual Errancy in Orlando Furioso in English Heroical Verse (1591)’.
4:00-5:15 Conférence plénière / Plenary address
Carrefour des arts et des sciences, Pavillon Lionel-Groulx C3061
Randall McLeod (University of Toronto): ‘Why Critical Editions Suck: (Early) Modern Re-mediations of Montaigne and Ariosto’.
Vendredi 7 juillet / Friday, July 7
9:00-10:45 Traduction, transmédiation et le ‘virage numérique’
Inter-medial translations and the ‘digital turn’
Présidence / Chair: Warren Boutcher (Queen Mary University of London)
Carrefour des arts et des sciences, Pavillon Lionel-Groulx C3061
Brent Nelson (University of Saskatchewan): ‘Translating the Cabinet of Curiosities in Early Modern England’.
William Bowen (University of Toronto, Scarborough): ‘Italian Madrigals Englished: Music, Early Modern Translation, and a Turn to the Digital’.
Raymond Siemens (University of Victoria): ‘Transformission, the Social Edition, and the Devonshire Manuscript (BL Add Ms 17492)’.
11:00-12:45 La traduction au féminin : trajectoires et réception
Early modern women: trajectories of translation and reception
Présidence / Chair: Joyce Boro (Université de Montréal)
Carrefour des arts et des sciences, Pavillon Lionel-Groulx C3061
Micheline White (Carleton University): ‘Catherine Brandon, Translation, and Religious Activism’.
Jaime Goodrich (Wayne State University): ‘Fashioning the English Poor Clare: Transformation, Transmission, and Franciscan Translation, 1618-1640’.
Patricia Demers (University of Alberta): ‘Cross-Channel Comets: Fame and Neglect’.
*
2:00-3:45 Voyages outre-Manche : la traversée des livres, des nouvelles et des idées
Cross-channel exchanges: books, news, ideas
Présidence / Chair: Patricia Demers (University of Alberta)
Carrefour des arts et des sciences, Pavillon Lionel-Groulx C3061
Joseph Black (University of Massachusetts, Amherst): ‘French Books in the Private Libraries of Renaissance England (PLRE) Project’.
Sara Barker (University of Leeds): ‘Translating Tempests and Tremblements: Natural Disasters, News, and the Nation in early modern England and France’.
Line Cottegnies (Université Paris 3 – Sorbonne Nouvelle): ‘‘That famous Wit and Cavaleer of France’: Cyrano de Bergerac Translated in the 1650s’.
4:00-5:00 Table ronde : La traduction au carrefour des disciplines : histoire du livre, histoire culturelle et au-delà
Round Table: Translation at the crossroads: book studies, cultural history, and beyond
Présidence / Chair: Warren Boutcher (Queen Mary University of London)
Carrefour des arts et des sciences, Pavillon Lionel-Groulx C3061
Marie-Alice Belle (Université de Montréal); Warren Boutcher (Queen Mary University of London); Brenda Hosington (Université de Montréal/University of Warwick).
5:15-7:00 Réception / Reception
Carrefour des arts et des sciences, Pavillon Lionel-Groulx C2081